17 parole polacche che non possiamo tradurre semplicemente in inglese

17 parole polacche che non possiamo tradurre semplicemente in inglese

Il Tuo Oroscopo Per Domani

Come molte lingue dell'Europa orientale, il polacco ha molte parole e frasi che non si traducono molto facilmente in inglese. Per quelli sottostanti, è particolarmente difficile trovare una traduzione che possa trasmettere lo stile divertente e locale del significato letterale e il significato reale allo stesso tempo.

1. Pensa alle mandorle blu

Pensare alle mandorle blu. Questo è usato per descrivere quando qualcuno sta sognando ad occhi aperti. Ad esempio, se hai incasinato qualcosa perché non stavi prestando attenzione o ti sei perso qualcosa di importante, qualcuno potrebbe dirti questa frase con sarcasmo.



2. Lancia i piselli contro il muro

Lancia fagioli contro il muro. Questo è usato quando si descrive parlare con qualcuno che semplicemente non vedrà le cose a modo tuo. Parlare con lui è come lanciare fagioli contro un muro (parlare a un muro) semplicemente non vedrà il tuo punto di vista.



3. Cammina sulle ciglia

Camminare sulle ciglia. Questa frase è usata per descrivere una persona molto ubriaca o qualcuno che sta per svenire per aver bevuto. Può anche essere usato per descrivere qualcuno che è esausto il giorno successivo per aver bevuto la sera prima.Pubblicità

4. Per avvolgere la verità intorno al cespuglio

Per avvolgere la verità nel cotone. I polacchi lo usano quando qualcuno sta mentendo o girando intorno a qualcosa. È usato per chiamare un bugiardo.

5. Dopo gli uccelli

Dopo gli uccelli. Questo è usato quando si descrive un'azione che è avvenuta troppo tardi dopo il fatto e non si può fare nulla al riguardo. Ad esempio, se volevi acquistare i biglietti per un concerto ma ti sei presentato così tardi che hanno fatto il tutto esaurito, il tuo amico potrebbe dire No i po ptakach e alzare le spalle. Una variazione nella pronuncia dell'espressione sarebbe ptokach invece di ptakach.



6. Direttamente dal ponte

La sua traduzione letterale in inglese è direttamente dal ponte. Il vero significato è dire le cose come stanno o essere schietti. La frase deriva dal nome di un'ex rivista polacca che scriveva articoli molto radicali sul governo della Polonia durante la Grande Depressione.

7. Sto guidando un carro armato qui

C'è un carro armato che guida qui? Questa frase è tipicamente accompagnata dal gesto di tirare delicatamente la palpebra inferiore e inclinare la testa verso il basso per esprimere il sarcasmo. Viene utilizzato quando qualcuno ti dice qualcosa di assolutamente incredibile. Lo paragonerei al dire Sì Giusto……Pubblicità



8. Fai un pasticcio

Per preparare Bigos – Hunter's Stew, uno stufato tradizionale di carne e cavoli. Questa frase viene usata quando qualcuno incasina le cose. Ad esempio, se hai fornito troppe informazioni personali su di te a un collega e poi te ne sei pentito e ne hai parlato con tua madre, potrebbe dire Ale Narobiłaś Bigosu! mentre scuote la testa verso di te. È un altro modo per dire che qualcuno è un chiacchierone.

9. Scendi dall'albero di Natale

Strappare da un albero di Natale. Infatti, NO? Questa frase è usata per descrivere qualcuno le cui azioni ti colgono alla sprovvista se fanno qualcosa di pazzo o si comportano sempre da pazzi.

10. Mangia tutte le menti

Per mangiare tutto l'ingegno. Questo è usato quando si dice che qualcuno è un so-tutto-io. Non è un complimento.

11. Metti qualcuno in una bottiglia

Metti qualcuno in una bottiglia. Significa che stai prendendo in giro qualcuno raccontando una bugia.Pubblicità

12. Sii senza salsa

Per non essere nella salsa. Questa frase è usata per descrivere quando sei di cattivo umore. Se vieni al lavoro scontroso e non vuoi avere a che fare con nessuno, non vuoi essere nella salsa.

13. Ho le mosche nel naso

Per avere una mosca nel naso. Questo è un modo per descrivere qualcuno che ha un cattivo atteggiamento nei confronti delle cose perché non è contento di quello che è successo. Si dice che abbiano una mosca infilata nel naso. L'equivalente inglese sarebbe se qualcuno avesse qualcosa bloccato nel suo gozzo.

14. Riempiti di fieno

Riempiti di fieno. Questo è un modo per dire a qualcuno di perdersi e lasciarti in pace. Se una ragazza era in un bar e un ragazzo inquietante ci provava con lei, lei potrebbe dirgli questo per convincere il ragazzo a smetterla di infastidirla.

15. Pezzo di torta

Un rotolo con burro. Questo è usato per descrivere qualcosa di molto facile. L'equivalente inglese sarebbe un gioco da ragazzi.Pubblicità

16. tradire qualcuno

Sentire la menta, o odorare la menta di qualcuno. Ciò significa che hai un'attrazione o una cotta per qualcun altro. Se sei attratto da un'altra persona, senti (o annusi) una piacevole menta provenire da loro.

17. Prendi le gambe per la cintura

Prendi le gambe sotto la cintura. Questo è un modo per dire a qualcuno di sbrigarsi e tirare fuori il piombo.

Quindi, come puoi vedere, la lingua polacca ha alcune parole e frasi uniche per descrivere cose che non si traducono esattamente in inglese, ma sono di natura molto simile. Personalmente, penso che gli equivalenti polacchi siano più interessanti nel loro senso letterale.

Calcolatrice Caloria